Türkçe Güzel Sözler ve Rusça Tercümeleri

İnsanlık Kavramı

Bugün sosyal medyada sıkça paylaşılan ve beğeni alan bazı sözleri ve küçük hikayeleri seçtim.

Bir taraftan Rusça öğrenenlere katkıda bulunurken, diğer taraftan düşündürmeyi ve umut vermeyi hedefledim.

Umarım başarılı oldum.

İnsanın üç türlü ölümü vardır:
1- Ruhun ölmesi.
2- Vicdanın ölmesi.
3- Bedenin ölmesi.
– Ruhun ölmesi; insanın gurur, itibar ve haysiyetinin kırılması iledir.
– Vicdanın ölmesi; kendi çıkarları için acımasızca başkalarını kullanması ve yaptığından asla pişman olmaması iledir.
– Bedenin ölmesi; insanın nefesinin kesilmesi ve kalbinin durması iledir…
– Ölümlerin en acısı, ruhun ölmesidir; en korkuncu, vicdanın ölmesidir; en kolayı da bedenin ölmesidir…

Есть три вида смерти человека:
1- Смерть души.
2- Смерть совести.
3- Смерть тела.
– Смерть души наступает после разрушения гордости, достоинства и чести. 
– Гибель совести наступает когда человек беспощадно использует других в своих интересах и нисколько не жалеет об этом.
– Смерть тела наступает когда прерывается дыхание и останавливается сердце человека…
– Самая болезненная из смертей – смерть души, самая страшная – смерть совести, а самая легкая  – это смерть тела…


Hala mı Bekliyorsun?
Ama boşuna bekliyorsun…
Ama boşuna bekliyorsun.
Kimse senin şu kapını çalmayacak…
”Kalk sabah oldu, bahar geldi” demeyecek…
Çünkü bahar sensin…
Yeter ki buna ve kendine inan!…
Unutma!…
Çayı tatlı yapan şeker değildir…
Aksine, çay kaşının hareket etmesindendir çayın tatlı olmasını sağlayan.
Evet, hayat ancak amel ve hareket ile anlam kazanır.

Rusça Tercüme
Rusça Tercüme

Ты всё еще ждешь?
Но это напрасно…
Никто не постучит в твою дверь…
Никто не скажет: «Вставай, утро наступило, весна пришла»…
Потому что весна – это ты…
Стоит только поверить в это и в себя! …
Не забывай!…
Не сахар делает чай сладким …
Напротив, именно движения чайной ложки делают чай сладким…
Жизнь приобретает смысл только благодаря действию и поступкам


İnsanlar çok çabuk pişman olurlar; yaptıklarından ve yapmadıklarından, dediklerinden ve demediklerinden…
İyilik yapanlar hariç; onlar hiçbir zaman yaptıkları iyilikten, söyledikleri iyi sözden asla pişman olmazlar…
Hayatta en güzel, en sağlıklı konuşma ve diyalog yolunun İYİLİK olduğunu bilenlere ne mutlu!

Люди очень быстро сожалеют, о сделанном и несделанном, о сказанном и недосказанном…
Кроме тех, кто делает добро. Они никогда не сожалеют о сделанном добром деле и сказанном хорошем слове…
Счастливы в жизни те, кто знает, что самым лучшим и самым здоровым способом общения является ДОБРО!…


İnsanlık, fakire bir şeyler vermek değil. Fakir kadar muhtaç ve aç olduğunda elindeki az yiyeceği fakire verirsen gerçek insansın..

Человечность не в том, чтобы дать бедняку что-нибудь. Если ты нуждаешься и голоден так же, как бедняк, и делишься с ним тем малым, что имеешь, тогда ты настоящий человек…

İnsanlık Sözü Rusça Tercümesi
İnsanlık Sözü Rusça Tercümesi

İbn Sina:
İyiliğin şartı beştir:
– Tez olmalı.
– Gizli olmalı.
– Gözde büyütülmemeli.
– Sürekli olmalı.
– Yerini bulmalı…

Авиценна:
Пять условий добродетели:
– Добро должно быть быстрым.
– Добро должно быть секретным.
– Не преувеличивайте сделанное.
– Добро должно быть постоянным.
– Добро должно достичь своего места..


İnsanlık kavramının çok yakıştığı sayılı kimselerden biri kimdir, biliyor musunuz? Yaptığı iyiliklerin karşılığını almayacağını bildiği hâlde, yine de iyilik yapmaya devam eden kimse…

Знаете ли Вы, кто один из тех немногих людей, кому так подходит определение настоящего человека? Это тот, кто продолжает делать добро, несмотря на то, что знает о том, что не получит ничего взамен …

İnsanlık Kavramı
İnsanlık Kavramı

İyi bir insan/dost, gam ve kederi ortadan kaldırıp, sıkıntılarını tamamen yok etmez. Fakat tüm dertlere rağmen güçlü bir şekilde ayakta durmana yardımcı olur… Tıpkı bir şemsiye gibi… Yağmurun yağmasını durdurmaz; ama gönül rahatlığıyla sağanak yağmurun altında durmana yardımcı olur…
Bildiğin gibi, iyi insanı/gerçek dostu onca kalabalık içinden bulman da gerçekten çok zor. Ancak fazlalıkları temizlersen geriye kesin “has” olanlar kalacaktır. Tıpkı yerin altından çıkarılan madenden altının hasını elde etmek için fazla metalleri temizlemek gibi…
Şunu da unutma: İnsanın, dünyada ve ahirette kendisinden hiç ayrılmayan en yakın refiki/dostu/arkadaşı bu dünyadaki amelidir… Öyleyse emellerinle kendine nasıl bir dost edindiğine çok dikkat etmelisin!..

Хороший человек/друг не сможет устранить печаль и полностью решить все проблемы. Однако, он поможет крепко стоять на ногах, несмотря на все неприятности… Словно зонт… Он не остановит дождь, но поможет вам спокойно стоять под проливным дождем…
Как известно, очень трудно найти хорошего человека/друга среди всей толпы. Но если освободиться от всего лишнего, останутся только «лучшие». Так же, как при добыче из-под земли руды, очистив лишние примеси, получают чистое золото …
Не забывай, что самым близким другом/спутником/товарищем, который не оставит человека ни в этом мире, ни в загробном, являются его поступки в жизни… Поэтому будь внимателен к тому, какого друга выбираешь себе, совершая поступки!..

Yorum kısmında kendi alternatif tercümelerinizi yazabilirsiniz.

Ve lütfen paylaşırken kaynak belirtiniz.

Yorum Gönder

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

arrow